Inicio > Indispensable Saberlo >El Estudio del Idioma

El Estudio del Idioma

El estudio del idioma y de la cultura de los países hispanoamericanos en Taiwán

El estudio del idioma y de la cultura de los países hispanoamericanos en TaiwánEl idioma castellano es el tercer idioma extranjero de importancia en Taiwán, después del inglés y del japonés. Decenas de miles de taiwaneses han estudiado español en la secundaria, en las universidades y en academias de idiomas, y también hay un buen número de isleños que han vivido en Latinoamérica y España y que han regresado a la isla.

Taiwán mantiene estrechos lazos culturales y académicos con sus aliados latinoamericanos y grandes escritores y artistas isleños se han formado o vivido en España en décadas pasadas. Sanmao (26 de marzo de 1943 - 4 de enero de 1991, llamada en realidad Cheng Ping, en chino, y Echo Chen, en inglés), una famosa escritora taiwanesa de finales del siglo XX se casó con un español, vivió en Madrid y Canarias y se convirtió, a su vuelta a Taiwán, en una promotora de la cultura de los países hispánicos, con la traducción de Mafalda y libros sobre España y Latinoamérica. La mayoría de los catedráticos de pintura de Taiwán, a finales del siglo XX y principios del XXI, se formaron en España. En la isla también reside el pintor mexicano Pancho Borboa (California, EU, 1923) , experto en pintura religiosa. Pintores de la talla de Guo Ren, y Wu Xuansan, que han enseñado a centenares de artistas taiwaneses desde sus cátedras en las escuelas de Bellas Artes y universidades, se formaron en España. Otros pintores isleños que estudiaron en España son Jiang Mingxian, ex director del Museo de Arte de Taiwán; Roberto Liang, residente en Madrid y retratista del Rey de España; Tsong Pu, exponente del arte postabstracto; Zhu Li; Li Guanyu, Ye Zhusheng y Chen Shimin. Y en los últimos años, más pintores y ceramistas isleños han ido a España para estudiar o perfeccionar sus técnicas.

El idioma español entró en la isla con los españoles en el siglo XVII (1626–1642), cuando se establecieron en Keelung, Danshui e Ilan, dejando monumentos coloniales como el Castillo de San Salvador en Keelung y el Castillo de Santo Domingo en Damshui. Más tarde, los misioneros españoles, que contribuyeron grandemente a la refundación de la Iglesia Católica en la isla, lo difundieron entre sus feligreses. Con la victoria en China continental de Mao Zedong y el Partido Comunista Chino muchas órdenes y congregaciones religiosas se vieron obligadas a salir de China y se establecieron en otros lugares, incluida Taiwán, donde los jesuitas hispánicos realizaron una gran labor de traducción, compilación de diccionarios y difusión cultural, con personalidades como Carmelo Elorduy (sinólogo y traductor), el profesor Fernando Mateos (autor de varios diccionarios del chino al español y del español al chino), el poeta colombiano Bernardo Acevedo, etc. Los religiosos hispánicos participaron en la creación de departamentos de español en las universidades de Tamkang y Católica de Fujen, los primeros de la isla, y en el sur, concretamente en Kaohsiung, de manos del agustino recoleto Manuel Piérola, se creo una sección de español en el que era Colegio Universitario de Wenzao y ahora es Universidad de Wenzao. Más tarde, en la Universidad Católica Providencia, en Taichung, se fundó otro departamento de Español, y luego llegarían las secciones de español en las universidades Nacional de Taiwán, Chengchi, Tainan, etc. El español también se enseña en la secundaria, como segunda. En total, en el 2010 había unos 2211 estudiantes universitarios de carreras o postgrados de lengua y cultura hispánicas, a los que hay que añadir otros cientos que cursan español como principal idioma extranjero en universidades sin departamentos de español, con lo que en la isla hay unos 2500 estudiantes universitarios de lengua y cultura hispánicas entre un total de un millón de universitarios, lo que arroja una de las proporciones más altas de estudios universitarios de español en el mundo.

El Departamento de Español de la Universidad Tamkang, fundado en 1962, es el pionero entre los departamentos de español de la isla y tiene un postgrado especializado en traducción. En Tamkang también hay un postgrado de Estudios Europeos y otros de Estudios de las Américas, dependientes de la Facultad de Estudios Internacionales y en los que se dictan clases en español. El Departamento de Español de Fujen se fundó en 1964 y cuenta con un Instituto de Postgrado de Lengua y Literatura Españolas. El departamento de Español de la Universidad Católica Providencia, ubicada cerca de la ciudad central de Taichung, se fundó en 1990, aunque existen cursos de español desde 1983. Este departamento cuenta con un postgrado El Colegio Universitario Wenzao de Kaohsiung ofrece cursos de español desde 1966, cuando era una Escuela Técnica Femenina de Idiomas Extranjeros, y ahora dispone de un Departamento de Español totalmente desarrollado y de nivel universitario. En 1980, Wenzao cambió su nombre al de Escuela Técnica de Idiomas Extranjeros Wenzao y se abrió a estudiantes varones. En 1999, Wenzao creó una Facultad Universitaria de Idiomas Extranjeros, con un departamento de Español. Los graduados de los departamentos de Español son ahora profesores en universidades y colegios; funcionarios en los Ministerios de Relaciones Exteriores, Educación, Economía e Información; comerciantes, etc.

Compartir con el mayor número de amigos